26
李迅翰看见地上的冰球,捡起来还给辛笛儿。辛笛儿捡起其它东西,放进包里。
老肥姐躺在地上,揪住杰克的衣领。
老肥姐:这里是加拿大啊,是法制社会啊!你胆大包天啊,光天化日,就敢对我老肥姐劫财又劫色!I will call 911! (我要打911报警啊!)
杰克:Sorry, I’m sorry. (对不起,对不起!)
老瘦哥:你敢非礼我老婆!Sorry就行啦?要Apologize啊!
杰克:I apologize. (我道歉。)
老瘦哥拉起老肥姐,相互抱怨,老瘦哥帮着老肥姐拍身上的泥土。
老年丈夫:Let’s go down. (我们下山吧。)
辛笛儿、李迅翰跟着老年夫妇下山去。
隧道山脚、班芙老墓地外。辛笛儿等四人下山来。
詹妮的声音:People are dying to visit Banff. (人们死都要到班芙来。)
男工作人员笑:Can a dead person visit Banff (死人能来班芙吗?)
詹妮画外音笑:Of course! They can be buried here. (当然可以!他们可以埋到这里来。)
众人大笑起来。
辛笛儿等四人抬头前望。前面是一片墓地。这是“班芙老墓地”(Old Cemetery, Banff)
墓地围栏外一块平地,一群人(包括年轻夫妇)脸上都带着笑容,围观两男一女三名工作人员。一名男工作人员肩扛摄像机,另一名男工作人员和詹妮在镜头前表演说笑。
辛笛儿等人上前观看。
男工作人员:How much is a plot (一个墓穴多少钱?)
詹妮:400 dollars only. (只要400元。)
男工作人员:Wow, so cheap! (啊,那么便宜!)(做逃跑状。)
詹妮抓住男工作人员:Where are you going (你要去哪里?)
男工作人员:I am fleeing Banff. (我要逃离班芙。)
詹妮:What’s wrong with you The others are dying to be here. How could you want to leave (你这是怎么了?别人死都要到这里来,你反而要离开?)
辛笛儿紧锁眉头。她仿佛看到,墓地里摆着一口棺材,里面躺着刘俊豪。
男工作人员:The price of a plot is so cheap that I am afraid Banff would become an International Graveyard other than a National Park. I am afraid of ghosts. (一个墓穴那么便宜,我担心班芙会成为“国际公墓”,而不是国家公园。我害怕鬼。)
众人大笑。墓地里一片空旷。
詹妮笑:You’re over worried. It is not everybody can be buried here. (你真是杞人忧天。并不是什么人都可以埋到这里来的。)
男工作人员:Then, who can be buried here (那谁可以埋到这里来?)
詹妮:According to our Cemetery Bylaw 39-1, a person who was a permanent resident of Banff at the time of death, or who had previously been a resident of Banff National Park for 25 years or more can be buried here. (根据墓地管理地方法规39条1款,只有去世时是班芙永久居民的人或者曾经在班芙居住过25年以上的人,才能埋在这里。)
李迅翰对辛笛儿:走吧,谈埋死人的,多不吉利。
辛笛儿转身要走。山路上不远处,杰克往这边走来。
辛笛儿看到杰克手臂上的毒蛇纹身,下意识地又回到人群中去。
男工作人员:Who can be a permanent resident of Banff Am I (什么人才算是班芙的永久居民?我算吗?)
詹妮(笑):Of course, you are. A permanent resident is who has been living here for at least 3 months. (你当然是啦!居住在这里3个月以上的人就算是永久居民了。)
男工作人员:How many bodies can be buried in a plot (一个墓穴里可以埋几具遗体?)
詹妮:Three. (三具。)
杰克挤入人群。一名男游客伸出脚来,将他绊了一跤。杰克倒在詹妮和男工作人员之间。众人大笑。
男工作人员坐在杰克的屁股上,然后躺在杰克的背上,接着,詹妮躺在男工作人员的身上。
男工作人员:Can the three bodies be buried like this (三具遗体可不可以这样埋?)
詹妮从口袋里掏出一个大信封,从里面扯出一张折叠纸打开,上面画着一个大圆圈符号,圆圈里面有一道斜杠。她将这张纸放到自己的肚皮上。
詹妮:No stacked! (不能叠在一起。)
众人大笑。
辛笛儿从皮包里掏出冰球来。冰球上的画面与詹妮三人叠在一起的画面来回交替着。
辛笛儿手拿冰球走上前去。詹妮扭头注视辛笛儿手中的冰球。
詹妮伸手给辛笛儿:Can you help me up (拉我起来好吗?)
詹妮站起,顺手抓过辛笛儿手中的冰球。她两面看了看冰球,将背面的、印着“UNBC”四个字母的不干胶纸撕下来。她从大信封里掏出半张卡片,将不干胶纸贴在背面。她将那半张卡片塞给辛笛儿,然后跟辛笛儿握手。
詹妮:Thank you so much! (谢谢你!)
辛笛儿表情焦急:Where is John (刘俊豪在哪里?)
詹妮上前搂了搂辛笛儿,在她耳边低声):You’ll see him soon. Go! (你很快就会见到他了。快走!)
第12章 第12集 借船如波王子市Rushing at Prince Rupert
班芙泉宾馆房间内。
辛笛儿坐在床沿,李迅翰坐在沙发上。辛笛儿端详着手中詹妮给她的那半张卡片。卡片一边是被撕成锯齿状的毛边。画面是一幅涂鸦画,上面绿色的线条有些像水草。
辛笛儿从皮包里取出一摞照片。这是她打印出来的、刘俊豪寄给她的照片。她将卡片与照片一张张对比,但没发现有相似的照片。辛笛儿失望地放下卡片。她打开行李箱,取出手提电脑,打开电源。
李迅翰上前,拿起卡片看:这是什么?
电脑启动,辛笛儿翻看电脑中的照片,同样不能找到与卡片相似的照片。她从李迅翰手中拿回卡片,转身出门去。
李迅翰:笛儿妹,你去哪里?(跟着出门。)
班芙泉宾馆大堂。
柜台前,辛笛儿将那半张卡片递给一名男服务员。李迅翰站在其后。
辛笛儿:Excuse me. Do you recognize this drawing (请问,你认得这张画吗?)
服务员接过卡片,看了看,然后笑着将卡片还给辛笛儿。
服务员:Would you like to visit the picture’s home (你想去这张画的故乡吗?)
辛笛儿点头:Yes. (想。)
服务员:Okay. I’m gonna get you a taxicab. Would you mind going back to your room and collecting your baggage (那好。我给你要辆出租车。麻烦您回房去取你的行李好吗?)
辛笛儿转身,看到李迅翰。
辛笛儿:迅翰哥,你跟我去吗?
李迅翰:你要去哪里?
两人说着离开柜台,往电梯走去。
服务员拿起电话拨打。
辛笛儿:我要去找他。
李迅翰:笛儿妹,你要去哪里找他?
辛笛儿:不管哪里,我一定要找到他。
李迅翰:笛儿妹,你一路从温哥华找到这里,连个影子都没有找到。我看这里面有陷阱!小心这些人要害你,尤其是那个胳膊上刺有毒蛇的人。
辛笛儿:只要能找到他,哪怕是陷阱,我也往里跳。
李迅翰:笛儿妹,你这么做太傻了!
辛笛儿:这么说,迅翰哥,你不跟我去了?
李迅翰低头沉吟:昨晚的旅馆花销已经让我无法交差了,恕不奉陪。
李迅翰:我公司里还有些事,恐怕不能陪你了。
两人进了电梯。
16号公路上。一辆灰色小车在公路上奔驰,从车窗可见辫子(戴维)在开车,刘俊豪和夏洛特坐在后座上。公路两侧风光秀丽。他们一路经过如下景点:
不列颠哥伦比亚省西北:泰西湖(Tyhee Lake)、眺克瓦镇(Telkwa)。
新哈泽尔顿镇(New Hazelton)。
斯基纳河(Skeena River)。
吉特万格镇(Kitwanga。)
他们到了16号公路及阿拉斯加公路(Alaska-Stewart Hwy)交汇口。
16号公路,车内播放着北美西部乡村音乐。
辫子开车,随着收音机里的音乐哼唱着。刘俊豪和夏洛特坐在后排座上,闭目养神。
车子一颠,辫子扫一眼后视镜,镜子里可见刘俊豪和夏洛特睁开了眼睛。
辫子干笑:Hea-hea-hea. You guys don’t seem to have much sleep last night. (嘿嘿嘿,你们好像昨晚没怎么睡觉。)
夏洛特打个哈欠:No. How about you (对。那你呢?)
辫子:I didn’t sleep much either. (我也没睡多少。)
夏洛特:Thank you for giving us a ride, Sir. I’m Charlotte and he is John. What’s your name again (谢谢你让我们搭车,先生。我叫夏洛特,他叫刘俊豪。能否再说一遍你的名字?)
辫子:Call me David (叫我戴维吧。)
夏洛特:David, do you want us to drive for a while (戴维,要我们替你开一下车吗?)
辫子:It’s okay. What’re you gonna do in Prince Rupert (不用。你们到如波王子市去有何贵干?)
夏洛特:Visit my grandma. (看望我的祖母。)
辫子:How about you, John (刘俊豪,你呢?)
刘俊豪扭头看着夏洛特。
夏洛特:My grandma invited both of us to visit her. (我祖母请我们两人一起去看望她。)
刘俊豪:How about you, David On vacation (那你呢,戴维?度假吗?)
辫子摇头,笑:Huh, I’m working now. And uh, Prince Rupert is a better vacation site in the winter. I like skiing. (哈,我在工作呢。再说,冬天到如波王子市度假更好一些。我喜欢滑雪。)
刘俊豪:I see. So, you’re doing business there in the summer (原来如此。夏天你到那里做生意吧?)
辫子:I have no business there. (我在那里没生意。)
刘俊豪大笑:Huh-huh-huh…. Not on vacation and no business. It sounds that you’re just going there for giving us a ride! (哈哈哈,不是休假也没生意。听起来,你就像专程送我们去那里似的。)
辫子一脚踩在刹车上,刺耳的刹车声响起,三人同时往前倾,但被安全带拉住。
16号公路上,灰色小车急刹车停下,后面数辆车接连急刹车,刹车声阵阵,车辆停成一排。
后面的车的司机从车窗探出脑袋来,看前面出了什么事。
车内。
辫子:Oops.(哇塞!)(脸上挤出尴尬的笑容,回头后望,接着开动车。)
刘俊豪张开嘴想说什么,夏洛特伸出食指放在他的嘴唇前。刘俊豪扭头看夏洛特,夏洛特使了个眼色,轻轻摇摇头。
夏洛特:John, don’t joke with a driver when he is driving. (刘俊豪,别跟正在开车的司机开玩笑。)
刘俊豪:Sorry, David. I won’t joke any more. (对不起,戴维。我不再开玩笑了。)