25
刘俊豪:The damned oil thief! (可恶的偷油贼!)
夏洛特:It was probably not the oil thief. I heard a noise from the parking lot last night. (可能不是偷油贼。昨晚我听到停车场有响动。)
夏洛特拿出手提电话拨打,放到耳朵边倾听。
夏洛特:No signals. (没信号。)
刘俊豪:What should we do Walk back to Fraser Lake (怎么办?走回菲沙湖镇?)
夏洛特想了想:No. We don’t have much time. (不,我们的时间不多了。)
一辆车从相同的方向开过去。后面,又一辆车开来。
夏洛特站在路边,伸出右手,竖起大拇指。连续几辆车过去,没人停车。
小灰车开来,开过去几步后停下,倒退回来。司机放下车窗玻璃,伸出脑袋来。他就是辫子(戴维)。
辫子:Hi, guys. What’s wrong with your car (两位好!你们的车怎么了?)
刘俊豪:Out of gas. (没油了。)
辫子大笑:Har-har-har! No Gas, No Mass. Where are you going, guys (哈哈哈,没油就没戏!你们要去哪里,两位?)
夏洛特:Prince Rupert. Can we get a ride (如波王子市。搭个便车行吗?)
辫子:For the two of you (你们两个人?)
夏洛特:Yeah. (对。)
辫子想了想:Okay. Come on in. (好,上来吧。)
夏洛特、刘俊豪:Thank you. (谢谢!)
刘俊豪:Can you open the trunk (打开后备箱行吗?)
辫子:Sure. (好。)
刘俊豪和夏洛特走到车后。刘俊豪伸手将后备箱盖抬起,然后检视后备箱里的物品。
凌乱的后备箱里,有一根为蓄电池充电的电缆,一卷不干胶带。
刘俊豪、夏洛特将背包放进后备箱。
刘俊豪随手关上后备箱盖,两人走回车前,上车后座。
辫子开动汽车离去。
早晨,班芙泉宾馆房间内。
床上,辛笛儿斜靠床头,手里拿着艾德给的冰球,端详上面的画。
辛笛儿内心在呼喊:宝贝,我现在已经来到了班芙。可你在哪里?
沙发上,李迅翰在呼呼大睡,传来了呼噜声。
辛笛儿扫一眼李迅翰,将冰球收进皮包,下床,到衣柜取一件外衣披上,到卫生间去。不一会儿,辛笛儿走出卫生间,取皮包,出门去。
班芙镇。辛笛儿的身影在弓河畔流连,从弓河大桥走过,在班芙镇各街道上漫步。
街道的行人渐渐多起来。
辛笛儿从班芙镇政府办公楼门前走过。一对年轻白人夫妇迎面走来。这是辛笛儿在路易斯湖畔遇到的那一对。夫妇走进镇政府办公楼。
班芙镇政府内。年轻白人夫妇走进一间办公室。
接待员:Good morning. Can I help you (早上好!我能帮你们什么?)
年轻妻子:We want to ask something about the cemetery. (我们想问一下墓地的情况。)
接待员侧身,指着旁边一间办公室:Please go to that Bylaw Services Office. (请到那边的法律事务办公室。)
夫妻两人朝法律事务办公室走去。
工作人员詹妮:Hello. How can I help you (你们好!需要帮忙吗?)
年轻丈夫:Hi. Uh, I have a question for my grandma. (你好。嗯,我想替我祖母问一个问题。)(扫一眼妻子。)
詹妮:Go ahead. (接着说。)
一对老年夫妇走进,凑上前来,站在年轻夫妇的身后。
年轻妻子:Grandma has never been in Banff, but she is dying to visit here. Uh, our question is that if she can be buried here after she passes away. (祖母从未到过班芙,但是她死都想来这里。嗯,我们的问题是,她去世后能不能埋到这里来?)
詹妮笑:I’m very willing to answer your question now. But if you can wait until this afternoon, we’ll have a more interesting answer for you. (我很愿意现在就回答你的问题。但是,如果你们可以等到下午,我会给你们一个更有趣的答案。)(将两本班芙文化周末的旅游手册递出来。)
年轻妻子接过旅游手册,递一本给丈夫:Okay, we can wait. (好,我们可以等。)
詹妮:Have a look around the walls. You may find something interesting. (看看这里的墙壁,也许你们会发现一些有趣的东西。)
年轻丈夫、妻子:Thanks. (谢谢!)
詹妮问老年夫妇:Good morning. Can I help you (早上好!你们有什么事?)
老年丈夫:We have the same question as the young couple. We can also wait until this afternoon. (我们跟这对年轻夫妇有同样的问题。我们也可以等到下午。)
詹妮:Okay. See you in the afternoon. (那好,下午见。)(拿起两本班芙文化周的旅游手册递给老年夫妇。)
两对夫妇开始看办公室内墙上挂着的绘画作品。他们聚到一幅画前。画面上是三个人叠在一起,旁边打了个红叉,下面标着文字:Cemetery Bylaw 39-1 (墓地管理地方法39-1)。四人大笑。
两对夫妇先后出门,年轻夫妇向右,老年夫妇向左,离去。
班芙镇、弓河河边公园。
辛笛儿坐在一张长登上,盯着手上的冰球在沉思。
那对年轻夫妇朝这边漫步走来。相反的方向,李迅翰出现,正扭头四下寻找,发现了辛笛儿,急匆匆朝这边跑来。李迅翰先于年轻夫妇来到辛笛儿跟前。
李迅翰:笛儿妹!
辛笛儿一惊,手中的冰球落地。冰球在水泥地上滚动。
年轻夫妇上前,丈夫捡起冰球,递还给辛笛儿。
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
丈夫:It’s okay. (不用谢。)
辛笛儿扫了一眼冰球,将冰球递到年轻夫妇面前:Excuse me. Can you recognize the drawing on the puck (对不起,请问你们认得冰球上的画吗?)
妻子接过冰球,仔细端详,想起镇政府法律事务办公室墙上的画。
妻子和丈夫相视而笑。
妻子:Yeah. It looks like the picture we’ve just seen. (认出了。这看起来像我们刚看到的一张画。)
辛笛儿惊喜:Where is it (在哪里?)
妻子:Do you also have interest in it (你对这也感兴趣?)
辛笛儿使劲点头:Yes. (对。)
妻子:Have you ever been in Banff before (你以前来过班芙吗?)
辛笛儿:No. (没有。)
妻子将冰球还给辛笛儿:Why don’t you just follow us Today is Doors Open Banff day, one of the two day events of Banff Culture Weekend. After visiting the historical sites, we’ll get back where you want to go and she promise us a more interesting answer for it. (那就请跟我们来吧?今天是班芙开门节,是班芙文化周末的活动之一。看完那些历史名胜后,我们就去你想去的地方。她答应给我们一个更有趣的答案。)
辛笛儿:Okay. (好。)
丈夫将手中的班芙文化周末旅游手册递给辛笛儿。
辛笛儿接过:Thank you. (谢谢!)(回头问李迅翰)迅翰哥,你去吗?
李迅翰:好吧。你吃过早饭了没有?
辛笛儿:吃了。你吃了没有?
李迅翰:我吃了点面包。
四人离去。
班芙镇各处历史文化观光点,游人如织,艺术家表演,当地导游讲解,辛笛儿等四人及其他游客手拿班芙文化周末旅游手册,出现在:
比森前院(Bison Courtyard, 211 Bear Street)。
加拿大落基山民居、怀特博物馆(Whyte Museum of the Canadian Rockies Residences, 111 Bear Street)。
圣保罗长老会教堂(St. Paul’s Presbyterian Church, 228 Banff Avenue)。
“班芙先生”鲁克斯顿故居(Luxton Historic Home, 206 Beaver Street)。
“逗留一会儿”老房子(Tarry-a-While, 117 Grizzly Street)。
“大自然先生”三松故居(Norman Sanson Home, 110 Muskrat Street)。等等。
班芙泉宾馆前。辛笛儿、李迅翰与一对年轻夫妇、一对老年夫妇,以及其他一些旅游者手拿班芙文化周末旅游手册,交谈着往这边走来。
年轻妻子:This is Banff Springs Hotel. (这是班芙泉宾馆。)
辛笛儿:We live in this hotel. (我们住在里面。)
老年丈夫:My wife and I also have visited this hotel twice. Why don’t we go and climb Tunnel Mountain (我和妻子也参观过这个宾馆两次了。我们为什么不去爬隧道山呢?)
辛笛儿:Okay, I’ll climb the mountain, too. (好,我也去爬山。)
李迅翰:Me, too. (我也去。)
年轻夫妇:See you, guys. (各位回头见。)
辛笛儿、李迅翰、老年夫妇:See you. (一会儿见。)
四人招手离去。
隧道山登山道。辛笛儿和李迅翰在前,老年夫妇在后,四人登山。
辛笛儿回头:Have you been here many times (你们来这好多次了吧?)
老年妻子:Yeah, many times. (对,很多次了。)(对丈夫)How many times Ten (多少次了,十次?)
老年丈夫略微思考:Uh, more than that. (嗯,十多次了。)
辛笛儿从包里取出冰球,递给老年丈夫:Do you know the meaning of the drawing (你知道这画的含义吗?)
老年丈夫接过冰球,老夫妻凑到一起看画。两人对笑。
老年妻子将冰球还给辛笛儿:You are too young to know it. (你太年轻了,不必知道它。)
辛笛儿收好冰球:Too young to know it (太年轻,不必知道它?)
背后,身穿短袖体恤衫的杰克鬼鬼祟祟地跟着。
远处,老瘦哥和老肥姐在一边喘气,一边慢慢向上爬。
隧道山顶。辛笛儿、李迅翰、老年夫妇登上山顶。
四人从山顶上�t望远方。班芙镇、弓河风光远眺。
辛笛儿离开三人,独自走到一边,坐在一块石头上休息。她将皮包从肩头上取下,放到膝盖上打开,拿出一瓶矿泉水。杰克突然冲上来,故意将辛笛儿的皮包碰掉到地上,包里的东西撒落出来,包括冰球。
辛笛儿惊叫:啊!
杰克:Sorry. I’m sorry. (对不起,真对不起。)
杰克一脚踩在冰球上,蹲下,捡起包,还给辛笛儿。
辛笛儿看到杰克手臂上有一条毒蛇纹身。
辛笛儿接过包,表情不自然地缩在一边。
杰克弯腰为辛笛儿收拾地上的东西。
李迅翰跑过来:怎么了?
辛笛儿:包被他碰掉了。
李迅翰扭头看杰克,杰克低头。
老肥姐和老瘦哥爬上山顶。
老肥姐:老瘦哥啊,你快点啦,那边风光真美啊!
两人拉拉扯扯往前跑,从杰克和辛笛儿中间跑过。杰克正弯腰伸手去捡东西,老肥姐被他绊住,一下子扑倒在杰克身上。老肥姐抱住杰克,一起在地上翻滚。