20

  辛笛儿:Hey, Ed, Ed! (喂,艾德,艾德!)

  艾德转身挥手:Go! You’ll find him. (走!你会找到他的。)

  ……甘露市、旅馆内。辛笛儿将冰球拿到灯下细看。

  冰球一面用签字笔画着一幅简笔画,近处是一条街,远方是一座起伏的山头。冰球背面贴着那张不干胶纸,上写着四个字母:“UNBC”。她两面翻看冰球,走到电脑前,翻找刘俊豪寄给她的照片,发现冰球上的画极像一张照片。照片的文件名是:Banff_CascadeMt001.jpg

  辛笛儿自言自语:Banff, Cascade Mountain. (班芙,彩石彩叠山。)

  夜晚,乔治王子市(Prince George)机场。跑道上,一架飞机降落。

  候机楼门外,一辆轿车停在门前。掠国公司副总裁诺曼拖着一个小行李箱,走出候机楼大门,朝轿车走来。

  轿车司机下车。他是北不列颠哥伦比亚大学的学生菲尔。他向诺曼迎上去。

  菲尔:Hi, Norman, Good evening! (喂,诺曼,晚上好!)

  诺曼停步,迟疑地望着菲尔:Who are you Where is Allen (你是谁?阿伦呢?)

  菲尔:My name is Phil. Allen is out of duty temporarily. I’m here to pick you up. Can I have your suitcase (我叫菲尔。阿伦临时不能来。我来接你。能把手提箱给我吗?)

  诺曼将手提箱交给菲尔:Sure. Thanks. (给。谢谢!)

  菲尔拎过诺曼的手提箱,放到轿车后备箱内。

  诺曼上后座。菲尔上车,开车离去。

  车内。

  菲尔:How was the flight (旅途怎么样?)

  诺曼:Not bad. (不错。)

  菲尔:Do you want to go home directly or somewhere else (你想直接回家、还是去哪里?)

  诺曼:Factory, the Small Admin Building. (去工厂的小管理楼。)

  菲尔:Okay. Factory, the Small Admin Building. (好的,工厂,小管理楼。)

  诺曼:They didn’t tell you this (他们没告诉你这?)

  菲尔:No. (没有。)(寻思:)Where the heck is the Small Admin Building (他妈的小管理楼在哪里?)

  菲尔的手提电话响起。菲尔一只手伸进口袋取出电话,应答。电话里是戴安。

  戴安:How’s everything going on (你那边情况怎么样?)

  菲尔扭头往后瞟了一眼:Hi, Allen. We’re on the way. You don’t have to worry for us. We’re heading for the factory. Yeah, the Small Admin Building. Can you tell me the direction again You know, I’m always a little confused when it gets dark. (喂,阿伦,我们在路上。你不用担心我们。我们正去工厂。对,小管理楼。你能不能再告诉我一遍路怎么走?你知道,天黑后我就有些搞不清方向。)

  戴安:Hold on. Let me ask. (等等,让我问问。)(扭头问其他人:)Who knows where the factory’s Small Admin Biulding is (谁知道工厂的小会议室在哪儿?)

  车外,一辆车呼啸而过。

  诺曼扭头看车外,不悦:Stop talking on the phone! I’m gonna tell you the directions. (别讲电话了!我告诉你怎么走。)

  菲尔:Thanks, Norman. (谢谢,诺曼!)(对电话:)Okay, Allen. Norman is gonna tell me the directions. Bye. (好了,阿伦。诺曼会告诉我怎么走的。再见。)

  菲尔收起电话,专心开车。

  夜晚,小管理楼、会议室。一群人在会议室内,闲聊着,等候着。

  诺曼拖着小行李箱进来。

  众人跟诺曼打招呼:Hi, Norman. (你好,诺曼。)

  诺曼向众人招手:Hi, guys. (你们好。)

  诺曼将行李箱放到桌面上,对密码,开锁,打开行李箱。

  戴安推着一个台架进来,上面摆着甜点、饮料。戴安将甜点、饮料摆放到桌面上。

  诺曼从行李箱里取出一个公文包,问:How is the training of the newly recruited labours (新招收的工人培训得怎么样?)

  项目经理格登上前:They still need a week. (他们还要一个礼拜。)

  诺曼摇头:No, we don’t have that much time. (不,我们没那么多时间了。)

  格登:At least 3 days. (至少还要三天。)

  诺曼摇头:No…(不行……)(抬头扫了一眼在摆甜点饮料的戴安,没有继续往下说。)

  戴安摆好甜点和饮料,出门去。

  诺曼将行李箱放到门角,关上门,走回桌前。

  诺曼:Okay, everybody, let’s start now. (好,各位,会议开始。)

  夜晚,大学教室。夏洛特、刘俊豪、菲尔及众人在内(除亚当斯和另两人)。戴安推门,气喘吁吁跑进。

  夏洛特:What did you hear (你听到了什么?)

  戴安:Only two days at most left. (最多只剩下两天时间了。)

  夏洛特:Are you sure (你敢肯定?)

  戴安:Yeah, I’m pretty sure. (没错,我敢肯定。)

  亚当斯手拿一张广告纸,推门进来,另两人跟在他后面。

  夏洛特:What’s that (那是什么?)

  亚当斯跑上前,将广告纸递给夏洛特。

  夏洛特接过广告纸,读:Now hiring lumbermen…(现在雇佣伐木工人……)

  刘俊豪凑上前读广告,指着广告一角:It was two weeks ago. (这是两个礼拜前的。)

  夏洛特:Yeah. (对。)

  亚当斯:Anyway, let’s try. (不管怎么样,去试试。)

  夏洛特:You got to. We have no other choices. (必须去试,我们别无选择。)

  甘露市、旅馆大堂。

  辛笛儿在柜台前退房,一会儿办完退房手续后。

  辛笛儿问柜台内服务员:Can I use your phone (我用一下你的电话行吗?)

  服务员:Where do you want to call (你想打哪里?)

  辛笛儿:Just a hotel room. (旅馆的房间。)

  服务员指了指大堂一侧的公用电话:Please use that phone over there. Dial the room number directly. (请用那台电话,直接拨房间号就行了。)

  辛笛儿拉着行李箱,走到电话前,拿起话筒,拨号。

  辛笛儿:喂,迅翰哥吗?我是笛儿。

  电话里的李迅翰:笛儿妹,你那么早?

  辛笛儿:迅翰哥,我要走了,跟你说声再见。

  电话里的李迅翰:你要走?你要去哪儿?

  辛笛儿:我,我想去班芙。

  电话里的李迅翰:你等等,我马上过来。

  辛笛儿:我在大堂里。我已经退了房。

  电话里的李迅翰:你等着,我马上下来。

  辛笛儿挂上电话,坐在沙发上等候。她漫不经心地拿起一份放在茶几上的报纸,阅读。

  不一会儿,李迅翰拖着行李箱从电梯内走出,边走还边用手梳头。

  辛笛儿:迅翰哥,怎么你也走啦?

  李迅翰:对。

  李迅翰到柜台前办理退房手续,不久办完,拉着行李到辛笛儿跟前。

  李迅翰:笛儿妹,你要走,怎么也早说一声?

  辛笛儿:我也是才决定的。

  李迅翰:行,这次我就舍命陪君子,陪你去一趟班芙。班芙是个好地方。

  两人拉着行李箱,走出旅馆。

  乔治王子市(Prince George)。97号公路和16号公路交汇处的PG先生(Mr. PG)木雕。菲沙河(Fraser River)与涅察科河(Nechako River)和交汇处,铁路大桥。市政厅前草坪。双河艺术廊(Two Rivers Art Gallery)。可诺特山公园(Connaught Hill Park),等。

  乔治王子市郊外风光,树林中的一座木材加工厂。

  工厂的铁丝围栏内,工头鲍勃(Bob)正在为一群工人讲解链锯(Chainsaw)的使用方法。鲍勃左手前右手后握住一柄已发动的链锯,对着一根竖立的木桩,将木桩顶上锯掉一小截,然后关掉发动机,对工人们讲解。

  鲍勃:Using a chainsaw is easy, but sometimes it could be tricky or dangerous. The most common accident arises from the so-called "kickback." (链锯使用简单,但有时也会有危险。最常见的事故是由所谓的“后弹”引起的。)

  亚当斯和两名学生来到铁丝围栏边上,站住,观看鲍勃的讲解。亚当斯手拿广告纸。

  鲍勃用手指着锯头的顶部,继续:If a chain tooth at the upper quadrant cuts into wood but is not able to cut it through, the chain can’t continue moving. At this moment the bar may jump up toward you. This is “kickback” and could be life-risky. So, what would you do at this circumstance Who knows (如果上部四分之一的链齿切入木头、但无法锯断木头时,链条就没法继续运动。这时,锯条就会朝你跳起,这就是“后弹”,会有生命危险。那么,遇到这种情况怎么办?谁知道?)

  工人甲:Drop the saw and run. (丢下锯逃跑。)

  鲍勃摇头:No, you won’t have a chance. The only way to save yourself is holding the handle even more tightly. Actually, you should hold the handle as tightly as possible all the time during you work. Got that (不,你没有机会跑。唯一能救你自己的办法,是死死地握紧手柄。实际上,在工作的全过程,你们都要尽力握牢手柄。记住了没有?)

  众工人:Yeah. (记住了。)

  亚当斯朝围栏内扬了扬手中的广告纸:Excuse me, Sir! (打扰一下,先生!)

  鲍勃放下电锯,走到围栏边:What’s your problem, boys (小伙子,你们有什么问题?)

  亚当斯:We read your advertisement and want to join your team. (我们读了你们的广告,我们想参加你们的团队。)

  鲍勃:No, we stopped hiring two weeks ago. (不行,两个礼拜前就不招了。)

  亚当斯:Sir, we have a lot of experience in logging. (先生,我们有很多伐木的经验。)

  项目经理格登从工厂办公室走出,走到围栏前,打围栏开门。

  格登:Come on in. (进来吧。)

  亚当斯三人喜形于色:Thank you, Sir! (谢谢,先生!)

  亚当斯三人进入工厂。亚当斯走到木桩前,拿起链锯,发动,锯向木桩。亚当斯突然往后摔倒,但他双手紧紧握住电锯。鲍勃冲上前,谨慎地关掉发动机,从亚当斯手上拿过电锯。两名同学伸手将亚当斯拉起,帮他拍身上的泥土。

  格登走上前,冷笑:That’s your experience, huh We can hire you, but on a voluntary base, no pay for the first month. Stay if you agree. Or, just get out of here right away. (这就是你的经验,啊?我们可以雇你们,但是第一个月是义务劳动,没工资。干,就留下,否则就马上滚蛋!)

  亚当斯三人齐:We agree. Thank you, Sir. (我们干,谢谢你,先生。)

  格登对众人:Get yourself ready. We’re gonna set off at 4 o’clock tomorrow afternoon.(大家做好准备,我们明天下午四点钟出发。)

  乔治王子市、威尔森广场(Wilson Square)。

  这在市中心3号路(3rd Ave.)和乔治街(George St.)交汇处,车水马龙。农贸市场内各类蔬菜瓜果、土产等摊位,人流及选购商品的人们。

20

-/-

上一章 下一章

更多好书

相约枫叶红全文最新+番外章节

正文卷

相约枫叶红全文最新+番外